viernes, 31 de mayo de 2013

Del libro "Poemas de Mar-K" (Homenaje a la K)


MAR–K–41

Kosa difícil es enkontrar la Verdad.
Para empezar, ¿ké embeleko es ese
ke llamamos Verdad? Algo inasible y oskuro
komo la razón o el sentido komún,
sin kontar otros sofismas sobre los ke se diskute
ignorando en ké consisten ni ké utilidad tienen
frente al signifikado más amplio de la vida.

Apoyados en tal kuento
sostenemos mentiras kolosales,
kometemos los mayores krímenes
e involukramos konceptos tan abstraktos
komo Dios o la Konciencia Divina.

Muchos llevan su Verdad entre el bolsillo
komo un puñal kontra kienes llevan otra
igualmente afilada, para kasar pelea
en la primera eskina, donde algunos desokupados
están buskando la suya.

Esas verdades nos hacen konsentir
pensamientos lógikos y akadémikos
ke nos alejan de los goces vitales
por la karencia permanente
de un mundo mágiko, embrujador y poétiko.

sábado, 18 de mayo de 2013

Del libro "Poemas de Mar-K" (Homenaje a la K)



MAR-K-40

Me agradan las mujeres jóvenes y bellas
ke aceptan las llamadas del amor
tras unas kopas de vino bajo la Luna llena
o entre las sábanas tibias de un lecho generoso,
departir kon amigos sabios y despreokupados,
plantar jardines e invitar mariposas
a ke dancen sobre las flores komo barkos de vela
kuando salen o llegan de sutiles viajes.

Komo el poeta extrae su inspiración del vino,
kiero yo, de una mujer hermosa
extraer el elixir de la eterna juventud.

Si uno ama las flores de todo korazón,
sentirá igual enkanto kuando una mujer bella
fija sus ojos en la mitad de los nuestros
para decirnos kuánto y kómo desea ser amada.

Una mujer hermosa es komo mil flores juntas
ke además komprende nuestro lenguaje humano,
y si nos es vedado tenerlas reunidas
debemos preferir a la mujer
porke también ella esparce su fragancia.

Si una mujer tiene rostro de flor,
kasi seguro ke kanta komo un pájaro,
en sus ojos vivirá la Luna
y en su korazón la poesía,
un estado kon el kual me sentiría satisfecho.

Si faltaran las mujeres y los libros
el mundo sería un sitio inhabitable;
bebamos en la mujer lo ke sugieren los libros,
porke un libro es una mujer en sus komplejidades.

Sin vino y sin poesía es difícil amar a las mujeres;
bienvenidos el vino, la poesía y ellas.
Despreciar estos goces ofende al universo entero.

Los hombres de talento y las mujeres bellas
sufren la envidia de los dioses,
ke no soportan algo tan cerkano a ellos.

Inklinarse ante la belleza de una mujer
o ante el talento de un sabio,
es bordear los abismos de la inmortalidad.

Los ke nacieron de korazón sensible
penan por la suerte de las flores,
por las penurias del hombre talentoso
y por el tiempo ke azota a las mujeres bellas.
Sin pesares muere akel ke entre jardines
amó mucho y bebió vino.

Nuestro sueños y apetitos sólo serán saciados
kon el néktar de las flores y kon el kanto del mar,
kon la voz del hombre sabio,
kon la luz de las estrellas y la risa fascinante
de una mujer joven y hermosa.

Para ver tierras extrañas,
mares o ciudades famosas,
hay ke tener decisión y mucha suerte,
pero más hay ke tenerlas
para llegar al korazón de la mujer.

Seamos parkos y valientes,
pues poko agrada a las mujeres
el hombre kobarde y parlanchín.

Preferible los sonidos distantes de su origen,
pero el kalor de una joven es mejor tenerlo cerka
para entibiar nuestro kuerpo y nuestro espíritu.
Así sea si agregamos buen koñak o suave vino.

La lluvia puede hacer ke nuestro tiempo sea largo
sin el beso de la mujer amada,
sin las páginas de un libro interesante
y sin el vaso de likor sobre la mesa.

No hay ke preokuparse porke la Luna kreciente
se akueste más temprano,
ni porke en menguante se levante ya muy tarde;
aprovechemos la pereza de la Luna
para decirle en la oskuridad
kuánto y de ké manera la amamos.

La certeza de la espada y la velocidad del kohete,
junto a las flores de azahar bajo el naranjo,
son tan bellas komo hablar al oído de la joven
kosas de magia, amor y poesía.

En invierno hay ke beber likores fuertes,
en otoño preferible el vino suave,
en verano eskanciar en nuestros labios
el placer ke nos da la primavera.

Si tomamos kon kalma lo ke el mundo
diariamente persigue kon afán,
gozaremos de amor, belleza y juventud.

Nada mejor ke la holganza,
viajar, leer, amar y konseguir buenos amigos.
¿Ké otros placeres podrá darnos la vida?

Hablar kon alguien kulto
es komo leer un libro raro.
Involukrarse kon mujeres jóvenes e inteligentes,
produce envidia en seres pusilánimes.
¡Ké los dioses me favorezkan
kon la envidia de media humanidad!

Son mejores amigos los ke saben ser poetas,
son buenas amantes las ke saben kallar y sonreír
mientras dedikan su tiempo a la karicia
kon los cinko sentidos y otros tantos.
¡Oh, dioses sabios y omnipotentes,
multiplikad los sentidos de las mujeres bellas!

En la juventud
los libros son lunas a través de una rendija,
en la madurez
estrellas miradas desde el patio,
en la ancianidad
mar y cielo bajo el sol de junio;
así el amor kuando se mira un kuerpo
ke arde en la playa kon su piel dorada.

El libro sin palabras de la vida
kuando es leído por el hombre sabio,
tiene el hechizo de una joven bella,
el silencio rekatado de una virgen,
la pasión ardorosa de un monarka
y el apoyo de un amigo a kien amamos.

Komo ciruela en un jarrón de oro
kae el amor en la belleza joven;
dorado jarrón de mis enkantamientos
en kuyo fondo está la felicidad,
no cierres nunka tu kuello,
kamino florecido de amapolas y orkídeas.

El buen viajero konvierte todo en panorama,
el buen lektor konvierte todo en libro;
así yo konvierto todo en besos
frente a los ojos de una mujer hermosa.

El vino y la poesía, komo la Luna y las flores,
komplementan el amor.
Veinte años para los viajes,
treinta para leer y una eternidad para amar,
es la fórmula sekreta ke deskubrí en los libros,
los países y los lechos.

Si la poesía es refugio en las luchas materiales,
es lanza y eskudo en las guerras del amor,
donde el triunfo y la derrota tienen igual validez;
hiere profundo en mi korazón inerme,
ahora ke luces joven y apasionada.

Si llevamos el mar en nuestro korazón
viviremos en ciudades sin dejar de ser marinos,
si somos jóvenes en nuestra mente
amaremos komo la primera vez
sin echar por la borda nuestra supuesta experiencia.

Si llevamos la belleza en nuestros ojos,
veremos la belleza en otros kuerpos,
para deleite de nuestros sentidos y deseos.

El vino puede remplazar una taza de kafé,
pero el kafé no tomará el lugar del vino;
la poesía puede remplazar la prosa,
pero la prosa nada será sin poesía;
el Sol puede remplazar una lámpara,
pero una lámpara no será komo el Sol;
así el amor lo justifika todo,
pero nada será justo si no está lleno de amor.

Una injusticia pekeña puede ahogarse kon vino,
pero una grande sólo se puede kon la espada;
el amor kuando niño suele alegrarse kon poko,
pero los grandes amores sólo akaban kon la muerte.

El hombre ke prefiere a las mujeres jóvenes,
será dos veces joven, inkluso en la vejez;
si una mujer bella es también inteligente,
komprenderá en el akto el porké de tales kosas.

El hombre y la mujer ke aceptan esta paradoja
han hallado otro sekreto de la sabiduría
y no habrá fuerza ke pueda imponerles su derrota.

Dancemos, pues, desnudos, amor mío,
para seguir el poema ke juntos iniciamos;
seamos dos ascetas ke han retomado el mundo
para probar el vino de todos los toneles,
el bokado exkisito de todos los manjares
y hacer ke no se olviden los ritos del amor.

martes, 14 de mayo de 2013

Del libro "Poemas de Mar-K" (Homenaje a la K)



MAR–K–39

Desde niño me inkietaron las maravillas naturales,
aktitud ke konservo y no pienso abandonar;
interrogaba los sekretos del kosmos
y la manera de hallarles un signifikado.

Me interesaba el fondo de la Tierra
y el espesor de la atmósfera,
la konsistencia de los rayos estelares,
la formación de rokas y montañas,
el kambio permanente de las kosas
y la armonía ke subyace
en lo profundo de todo el universo.

Me interesaba el porké de la konkista
y el sojuzgamiento, del dominio
y la utilización altanera de los bienes komunes,
de la soberbia y el dogmatismo empecinados,
de la imposibilidad para hallar el paraíso
ke habita en el centro de la vida.

Disfruto kuando florecen las plantas,
kuando maduran los frutos,
kuando se enciende las luz en las ciudades
y se apaga en las alkobas
para dar paso a las delicias del amor,
kuando trinan los pájaros
y la brisa susurra entre los árboles
lejos o cerka de las kostas donde las olas
rinden su tributo de espuma bajo el Sol.

Las kumbres nevadas
tienen el enkanto del arrobamiento;
el arko iris sobre los peñaskos,
los amaneceres en cerros y valles,
desfiladeros y poblados muestran una belleza
ke pasa inadvertida para muchos de seres.

Los ke dicen vivir en un planeta demasiado feo
son los hijos malkriados de la naturaleza.
¿Kómo ignorar la Luna en su kamino
bajo una noche limpia y estrellada?
¿O el krokis de las kordilleras en el perfil de la tarde?
Los pétalos de la orkídea,
del pensamiento y de la rosa,
¿no merecen nuestra atención kotidiana?

Las formas y kolores de los peces,
la freskura del viento entre los cedros,
la luz ke se refleja en el agua,
los pikachos agrestes de los Andes,
las estalaktitas y estalagmitas de las kavernas,
los géyseres y médanos de arena,
los kaktos kon sus dedos espinosos
defendiendo su integridad en los desiertos,
las moles de granito, las kataratas del Niágara,
los ojos, los oídos, el pensamiento del hombre,
¿no son akaso suficientes maravillas?

Sería desagradecido y presuntuoso
si las kosas nombradas
y otras imposibles de nombrar
no regocijaran mi korazón
komo kuando eskucho el eko de los manantiales.
Para ké otro paraíso si no he perdido ninguno
y me basta mirar y sentir el ke ahora tengo.

Difícil de komplacer es el hombre
ke se enfraska en konkistas sin sentido
y deskuida el goce de lo ke ya posee;
la ciencia, la téknika, las humanidades y el arte
tienen sus genios y sus kánones,
pero nada esclaviza al ke vive kon sabiduría.

Kien necesita más de un Sol y de una Luna
para sentir la tibieza de unos brazos
y la kalidez de un beso enamorado,
no le bastarán doscientos soles ni kinientas lunas
porke su korazón está muerto;
le serán insuficientes las estrellas,
los kolores, las palabras y las formas,
y nada podrá hacer Dios por semejante monstruo.

¿Ké lograrán veinte estaciones en lugar de kuatro
si nuestra sensibilidad karece de una puerta?
¿Para ké los trópikos, las tormentas y los barkos,
los aviones, los kohetes y los komputadores
si nuestro cerebro está enfermo?

No buskemos el muerto aguas arriba
sino la vida en la extensión del mar,
y la luz en el klaro firmamento.

Nada nos komplacerá si damos la espalda
a la esencia primordial de lo ke existe:
Magia, ensueño, embrujo y fantasía.
Si estas kosas no dan felicidad,
nada merece ser vivido,
ni sikiera esa imagen innombrable
y seduktora ke es la poesía.

domingo, 12 de mayo de 2013

Del libro "Poemas de Mar-K" (Homenaje a la K)



MAR–K–38

Pregono la limpieza y el orden en la kasa,
no por manía komo muchos piensan
sino porke un lugar limpio y ordenado
es goce de los sentidos, higiene para el kuerpo,
solaz para el espíritu,
paisaje, armonía y posibilidad kreadora.

Si a lo dicho agregamos el silencio
o una músika suave en el momento preciso,
podremos decir ke poseemos
un rinkón del paraíso en nuestra kasa.

Un lugar desordenado y sucio
es el reflejo de un pensamiento kaótiko,
y aunke muchos genios han vivido
y kreado entre la mugre,
no hay razón para imitar su komportamiento,
ya ke estamos lejos, muy lejos
de heredar su talento en esa forma.

Para ke una kasa sea limpia,
ordenada, feliz y akogedora,
debe ser sencilla. Montones de objetos
revueltos o mal distribuidos,
son depresión y peligro de akcidentes.

Pero el refinamiento lo alkanzan
kienes rechazan lo innecesario,
no el emergente ignorante
kon su chokarrería katastrófika.

Impidamos ke el konsumo nos invada
tomando apenas lo necesario
para una komodidad dekorosa;
lo demás estorba aunke se llame lujo.

Viviendo limpia y ordenadamente,
alegría y trankilidad entrarán por nuestra puerta
y jamás eskaparán por la ventana.

sábado, 11 de mayo de 2013

Del libro "Poemas de Mar-K" (Homenaje a la K)



MAR–K–37

Podemos decir ke somos lo ke komemos;
el buen vivir no está pues
en la voluntad de los dioses
sino en manos del kocinero.

Al no poder pagarme uno de kalidad,
prefiero hacerlo yo mismo
aunke soy un ignorante en esas kosas.
También lavo mi ropa,
tiendo la kama y plancho,
pues me disgusta ke personas extrañas
manipulen mis sábanas y mis prendas íntimas.

Si vivo kon alguien inteligente y reposado
dejo esos asuntos en sus manos,
no por negligencia o machismo
sino porke veo esas labores
komo aktos de amor y no de esklavitud.
¡Y mucho ke me agrada sentirme bien amado!

La vida moderna nos aparta
de la buena alimentación y otros placeres
ke rekieren de tiempo y espacio,
sin kulpar por ello a nuestra novia o amigo
sino a la konstancia de la idiotez humana
ke ve komo panacea de todas sus desgracias
una karrera loka hacia no se sabe dónde.

Si fuéramos más generosos kon nosotros mismos,
impediríamos ke la velocidad de las mákinas
se introdujera en nuestros sentimientos,
tendríamos tiempo para el goce
en sitios y formas de nuestras preferencias,
llegaríamos sin esfuerzo a la ekuanimidad
ke tanto necesitamos para entender a otros
kuyos sueños, proyektos y miserias
son mejores o peores ke los nuestros.

Komida y medicina pertenecen al mismo rango;
la komida korrekta en kantidad, frekuencia y kalidad
nos evita muchas visitas al médiko.
Mejoremos, pues, nuestros hábitos alimenticios,
y sólo en kasos realmente graves
aceptemos kímikos o intervenciones kirúrgikas.

Un buen médiko sugerirá una dieta
de akuerdo kon nuestra edad partikular,
inkluyendo ejercicios moderados.
La medicina intenta restablecer la energía
y eso puede lograrse kon una sopa de pollo
o peskado, bien servida.

Las klínikas del futuro tendrán mucho ké ver
kon los buenos restaurantes,
porke komer adekuadamente
previene las enfermedades en lugar de kurarlas.

Una komida balanceada es el mejor remedio,
y la futura farmakopea
será un libro de recetas kulinarias,
porke la buena mesa es ensueño,
poema y hechicería.

Necesitamos más artistas,
poetas y dramaturgos en los restaurantes
y kocinas de las ciudades modernas.
Tanto ladrillo y cemento en sótanos y edificios
proporcionan mala digestión;
la nutrición es vida
y el mejor kamino hacia la inmortalidad,
junto a los otros deleites de la doktrina epikúrea.

Kien buske salud será frugal en sus gustos,
desterrará la ansiedad,
manejará kon medida sus deseos y emociones
ignorará ambiciones, penas y difikultades,
será indiferente ante el triunfo y el frakaso,
fiel al régimen de su doktor interno.

Gozará kuanto kiera sin bestialidad
muchos y venturosos años,
porke sentirse algo lleno kuando repunta el hambre
y un poko hambriento kuando se ha komido,
es síntoma inekívoko
de ke kaminamos hacia la sabiduría.

Toda komida es sana si se hace kon higiene
y se disfruta sin afanes,
sin iras o algarabías ke estropean
su delikadeza y nuestro hígado.

Komer y beber es de suma importancia;
hagámoslo entonces en la debida forma,
komo pienso hacerlo yo después de este poema.